面临紊乱交错的国际环境,我国将坚决做这个国际的平和力气、安稳力气、前进力气。
في ظل البيئة الدولية التي تتشابك فيها التحولات والاضطرابات، ستكون الصين بعزيمة ثابتة قوة للسلام والاستقرار والتقدم في العالم.
我国共产党既为我国公民谋夸姣、为中华民族谋复兴,也为人类谋前进、为国际谋大同。这便是咱们的任务、咱们的担任、也是咱们的寻求和方针。
يعمل الحزب الشيوعي الصيني على تحقيق سعادة الشعب الصيني ونهضة الأمة الصينية، وكذلك يسعى إلى تقدم البشرية ووئام العالم. وذلك يعد رسالتنا ومسؤوليتنا ومساعينا وهدفنا.
2023年是我国交际的拓荒之年,更是收成之年。我国交际深化贯彻执行党的二十大精力,为促进国际联合协作采纳我国举动,为化解各种危机应战供给我国计划,为推进国际平和与展开工作作出我国奉献,拓荒了我国交际理论和实践的新境地。
إن عام 2023 عام شقت فيه الدبلوماسية الصينية طريقا إلى الأمام، وحققت حصادا وافرا. طبقت الدبلوماسية الصينية روح المؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني على نحو معمق، واتخذت الخطوات الصينية لتعزيز التضامن والتعاون الدوليين، وطرحت الحلول الصينية لتسوية مختلف الأزمات والتحديات، وقدمت المساهمات الصينية في تدعيم السلام والتنمية في العالم، مما فتح أفقا جديدا نظريا وعمليا للدبلوماسية الصينية.
咱们将愈加自傲自立,铸造我国交际的品质;愈加敞开容纳,展示我国交际的胸襟;主持公正正义,亮明我国交际的风骨;推进协作共赢,据守我国交际的寻求。
سنكون أكثر ثقة بالنفس واعتمادا على الذات لتكوين ميزة الدبلوماسية الصينية؛ وسنكون أكثر انفتاحا وتسامحا لإظهار صدر رحب للدبلوماسية الصينية؛ وسنقف إلى جانب العدالة والإنصاف لإبراز موقف الدبلوماسية الصينية؛ وسندفع بالتعاون والكسب المشترك للتمسك بمساعي الدبلوماسية الصينية.
俄罗斯天然气进入我国千家万户,我国轿车行进在俄罗斯街头巷尾,充沛展示了两国互利协作的强壮耐性和宽广远景。
إن إيصال الغاز الطبيعي الروسي إلى البيوت الصينية، وسير السيارات الصينية في الشوارع الروسية، يجسدان بجلاء الصلابة القوية والأفق الواعد للتعاون المتبادل المنفعة بين البلدين.
保护好、展开好中俄联系,是两边根据两国公民底子利益作出的战略挑选,更是适应国际展开大势的必定要求。
إن الحفاظ على العلاقات الصينية الروسية وتطويرها على نحو جيد يعد خيارا استراتيجيا أخذه الجانبان على أساس المصالح الأساسية للشعبين، وكذلك متطلبا حتميا لمواكبة الزخم العام لتنمية العالم.
中俄两边打造了一种完全不同于暗斗旧时代的大国联系新范式,在不结盟、不对立、不针对第三方的根底上,坚持永久睦邻友爱,深化全面战略协作。
قد نصب الجانبان الصيني والروسي نموذجا جديدا من العلاقات بين الدول الكبيرة يتمثل في الالتزام بحسن الجوار الدائم وتعميق التعاون الاستراتيجي الشامل على أساس عدم التحالف وعدم المجابهة وعدم استهداف طرف ثالث. ويختلف هذا النموذج تماما عن ما كان عليه في الحرب الباردة الماضية.
当今国际,霸权不得人心,割裂没有出路,大国不该对立,暗斗不能重来。
في عالم اليوم، إن الهيمنة لا تحظى بالتأييد من قبل الشعوب، والانقسام لا مستقبل له، ولا تجوز المجابهة بين الدول الكبيرة، ولا يجوز تكرار الحرب الباردة.
构建人类命运一同体这一重要理念表现了习近平主席作为大国首领的宽广前史视界和深沉国际情怀,突破了零和博弈的陈腐思想,站在了人类文明的道义高地,会聚了各国公民的遍及期望,在国际百年变局加速演进的前史关头,为人类向何处去指出了正确方向。
يجسد مفهوم إقامة مجتمع المستقبل المشترك المهم النظرة التاريخية العريضة والمشاعر العميقة تجاه العالم التي يحملها الرئيس شي جينبينغ كزعيم الدولة الكبيرة، وهو يتجاوز العقلية العتيقة من اللعبة الصفرية، ويقف إلى جانب الأخلاق لحضارة البشرية، ويجمع التطلعات السائدة لدى شعوب العالم، ويشير إلى الاتجاه الصائب لتوجه البشرية في اللحظة التاريخية من التطور المتسارع للتغيرات غير المسبوقة منذ مائة سنة في العالم.
构建人类命运一同体已从理念建议展开为科学系统,从我国建议扩展为国际一致,从夸姣愿景转化为实践效果,展示出强壮生命力。
قد تطور بناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية من مفهوم ورؤية إلى منظومة علمية، وتوسع من مبادرة صينية إلى توافق دولي، وتحول من أفق جميل إلى نتائج الممارسات، وأظهر حيوية قوية.
命运与共、息息相关是当今国际的最大实际,风雨同舟、协作共赢是应对应战的必经之路。人类的命运应该由各国一同掌握,国际的未来需求咱们一同发明。
المستقبل المشترك وتقاسم السراء والضراء أكبر الوقائع في عالم اليوم، وروح الفريق الواحد والتعاون والكسب المشترك طريق لا مفر منه لمواجهة التحديات. ومن الضروري أن تشارك جميع الدول في تقرير مصير البشرية في خلق مستقبل العالم.
咱们愿同各国一道,一同建造一个耐久平和、遍及安全、一同昌盛、敞开容纳、清洁美丽的国际。路途可能是弯曲的,但远景必定是光亮的。
نحرص على العمل مع دول العالم على بناء عالم يسوده السلام الدائم والأمن العالمي والازدهار المشترك والانفتاح والشمول والنظافة والجمال. قد يكون الطريق متعرجا، لكن المستقبل سيكون مشرقا بكل التأكيد.
咱们的态度便是习近平主席提出的三准则:彼此尊重、平和共处、协作共赢。这既是对中美联系半个多世纪经历经历的总结,也是对大国来往规矩的掌握,应当成为中美两边的一同遵从和尽力方向。
إن موقفنا هو المبادئ الثلاثة التي طرحها الرئيس شي جينبينغ، أي الاحترام المتبادل والتعايش السلمي والتعاون والكسب المشترك، وذلك يعد تلخيصا للخبرات والدروس للعلاقات الصينية الأمريكية على مدى أكثر من نصف قرن، وهو كذلك توصيف لقواعد التواصل بين الدول الكبيرة، ويجب أن يكون المرجعية المشتركة والهدف المشترك للجانبين الصيني والأمريكي.
彼此尊重是条件,由于两国社会准则和政治体制不同,只需尊重和认可差异,两国来往才可持续;平和共处是底线,像中美这样的两个大国,发生抵触对立后果不堪想象;协作共赢是方针,中美携起手来,可以办成许多有利于两国、有利于国际的大事。
يمثل الاحترام المتبادل شرطا مسبقا، ذلك لأن البلدين يختلفان من حيث النظامين الاجتماعي والسياسي، فلا يستديم التواصل بينهما إلا من خلال احترام الاختلافات والاعتراف بها. ويمثل التعايش السلمي الحد الأدنى، ذلك لأن الصراع والمواجهة بين الدولتين الكبيرتين مثل الصين والولايات المتحدة ستؤديان إلى عواقب لا تحمد عقباها. ويمثل التعاون والكسب المشترك هدفا، ذلك لأن التعاون يدا بيد بين الصين والولايات المتحدة سيسهم في إنجاز قضايا هامة كثيرة تخدم مصلحة البلدين والعالم.
美国假如总是说一套、做一套,大国的诺言安在?美国假如一听到“我国”这两个字就严重焦虑,大国的自傲安在?美国假如只让自己坚持昌盛,不答应别国合理展开,国际正义安在?美国假如固执独占价值链高端,只让我国停留在低端,公正竞争安在?
إذا كانت الولايات المتحدة دائما ما تقول شيئا وتفعل شيئا آخر، فأين مصداقيتها كدولة كبيرة؟ إذا كانت الولايات المتحدة تشعر بالتوتر والقلق بمجرد الاستماع إلى كلمة "الصين"، فأين ثقتها بالنفس كدولة كبيرة؟ إذا كانت الولايات المتحدة تسعى فقط إلى الحفاظ على ازدهارها دون السماح للدول الأخرى بالتنمية العادلة، فأين العدالة الدولية؟ إذا تشبثت الولايات المتحدة باحتكار قمة سلم القيمة مع إبقاء الصين على الطرف الأسفل، فأين المنافسة الشريفة؟
美国面临的应战在本身,而不在我国。假如一门心思镇压我国,终究必将害了自己。
إن التحديات التي تواجه الولايات المتحدة لا تكمن في الصين، بل في نفسها. إن الإدمان على قمع الصين سيلحق أضرارا بالنفس في نهاية المطاف.
咱们敦促美方认清前史展开大势,客观理性看待我国的展开,活跃务实地展开对华来往,言行一致地把许诺落到实处。
نحث الجانب الأمريكي على فهم اتجاه تطور التاريخ، والنظر إلى تنمية الصين بنظرة موضوعية وعقلانية، وإجراء التواصل مع الصين بشكل نشط وعملي، والوفاء بالتعهدات على أرض الواقع لتطابق أقواله مع أفعاله.
相等的多极化,是要表现各国权力相等、时机相等、规矩相等。有序的多极化,是要一同遵循联合国宪章主旨和准则。普惠的全球化,是要做大并分好经济展开的蛋糕。容纳的全球化,是要支撑各国走出契合本身国情的展开路途。
تتطلب تعددية الأقطاب المتسمة بالمساواة تحقيق المساواة بين الدول من حيث الحقوق والفرص والقواعد. وتتطلب تعددية الأقطاب المتسمة بالانتظام الالتزام سويا بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. وتتطلب العولمة المتسمة بالنفع للجميع تكبير كعكة التنمية الاقتصادية وتوزيعها على نحو جيد. وتتطلب العولمة المتسمة بالشمول دعم دول العالم لشق طرق تنموية تتناسب مع ظروفها الوطنية الخاصة.
不能再答应单个或少量大国独占国际事务,不能再答应以所谓实力位置把国家分红三六九等,不能再答应谁的拳头大谁就说了算,更不能答应有的国家有必要在餐桌上、有的国家只能在菜单里。
لم يعد بإمكاننا أن نسمح لفرادى الدول أو قلة قليلة من الدول الكبيرة باحتكار الشؤون الدولية، ولم يعد بإمكاننا أن نسمح بتصنيف دول العالم بدرجات مختلفة حسب ما يسمى بموقع القوة، ولم يعد بإمكاننا أن نسمح لصاحب القبضة الأكبر بحصر القرار، ناهيك عن ضمان جلوس بعض الدول على مائدة الطعام وإبقاء البعض الآخر في قائمة الطعام.
多极化不是阵营化,更不是碎片化、无序化,各国都要在以联合国为中心的国际系统内行事,都要在全球管理的进程中协作。
لا تعني تعددية الأقطاب المجابهة بين المعسكرات، ناهيك عن التفكك أو الفوضى، يجب على دول العالم أن تتحرك في إطار المنظومة الدولية التي تكون الأمم المتحدة مركزا لها، وتتعاون في عملية الحوكمة العالمية.
生命没有贵贱之别,不能以种族、宗教区分。
ليس هناك فرق بين حياة الإنسان من حيث القيمة، ولا يجوز تمييز الحياة حسب العرق أو الدين.
21世纪的今日,巴以抵触形成的人道灾祸居然无法被阻止,这是人类的悲惨剧,更是文明的羞耻。任何理由都不能再为抵触连续辩解,任何借口都不能再为布衣被屠戮脱节。
إن العجز عن وقف هذه الكارثة الإنسانية الناجمة عن الصراع الفلسطيني الإسرائيلي ونحن في القرن الـ21، لأمر يعد مأساة للبشرية وعارا على الحضارة. تعجز أي حجة أو ذريعة أن تبرر استمرار الصراع وقتل المدنيين.
巴勒斯坦疆域长时间被占据的现实不能再忽视了,巴勒斯坦公民独立建国的夙愿不能再回避了,巴勒斯坦公民遭受的前史不公更不能再代代连续,迟迟不予纠正。
لا يجوز الاستمرار في تجاهل حقيقة الاحتلال الطويل الأمد على الأراضي الفلسطينية، ولا يجوز التغاضي عن تطلعات الشعب الفلسطيني لإقامة دولة مستقلة، ناهيك عن استمرار الظلم التاريخي الذي يعاني منه الشعب الفلسطيني عبر الأجيال بدون تصحيحه.
只需还巴勒斯坦公民以公正,全面执行“两国计划”,才干完全走出巴以抵触的恶性循环,才干从底子上消除发生各种极点思潮的土壤,才干真实完结中东区域的耐久平和。
لا يمكن الخروج عن دوامة الصراع الفلسطيني الإسرائيلي بشكل نهائي وإزالة التربة الخضبة للأفكار المتطرفة بكافة أنواعها وتحقيق السلام الدائم في الشرق الأوسط بشكل حقيقي إلا من خلال إعادة الحق إلى الشعب الفلسطيني وتنفيذ "حل الدولتين" على نحو شامل.
咱们支撑巴勒斯坦成为联合国正式会员国,呼吁单个安理会成员不要再为此设置障碍;建议举行更大规划、更具威望、更有实效的国际和会,拟定执行“两国计划”的时间表和路线图。
ندعم أن تكون فلسطين عضوا كامل العضوية في الأمم المتحدة، وندعو العضو بعينه في مجلس الأمن الدولي إلى عدم استمرار وضع العراقيل في هذا الصدد. وندعو إلى عقد مؤتمر دولي للسلام على نطاق أوسع وبمصداقية أكثر وبشكل أكثر فعالية، ووضع الجدول الزمني وخارطة الطريق لتنفيذ "حل الدولتين".
咱们注重从国际实践中总结经历,从中华文化中罗致才智,探究出一条有我国特色的热点问题处理之道:坚持不干涉内政,坚持政治处理,坚持客观公正,坚持标本兼治。
نهتم بتلخيص الخبرات من الممارسات الدولية، وبالاستفادة من حكمة الثقافة الصينية، وقد نجحنا في استكشاف طريق ذي خصائص صينية لحل القضايا الساخنة، أي التمسك بعدم التدخل في الشؤون الداخلية والتمسك بالحل السياسي والتمسك بالموقف الموضوعي والعادل والتمسك بمعالجة الأعراض والمسببات في آن واحد.
在一切热点问题上,中方都愿劝和促谈,从不火上烧油。
يحرص الجانب الصيني على بذل الجهود الحميدة لدفع مفاوضات السلام في كل القضايا الساخنة، ولم يصب الزيت على النار أبدا.
各国公民心中自有一杆秤,有了公信力,才有影响力。
هناك ميزان للعدل في قلوب شعوب العالم، لا ثقل بدون المصداقية.
咱们将与各国一道,中止战凝集一致,为和谈铺路搭桥,推进建造耐久平和、遍及安全的国际。
سنعمل سويا مع كافة الدول على بلورة التوافق حول وقف القتال وبناء الطرق والجسور لمفاوضات السلام، بما يدفع ببناء عالم يسوده السلام الدائم والأمن العالمي.
给我国一同贴上同伴、竞争者、准则性对手三种标签,这种三重定位不契合现实,也不可行,反而给中欧联系展开带来不必要的搅扰和阻止。就比如轿车开到十字路口,红灯、黄灯、绿灯三种信号灯一同亮起,这车还怎样开?
وضعت أوروبا علامات التوصيف الثلاث على الصين في آن واحد، أي الشريك والمنافس والخصم النظامي، وإن هذا التوصيف الثلاثي لا يتفق مع الواقع وليس قابلا للتنفيذ، بل أتى بالتشويشات والعوائق غير اللازمة لتطور العلاقات الصينية الأوروبية. شأنه شأن إضاءة إشارات المرور الثلاث الحمراء والصفراء والخضراء في آن واحد عند مفترق الطرق، فكيف نقود السيارة للعبور؟
中欧联系的正确定位应当是同伴,干流基调应当是协作,要害价值应当是自主,展开远景应当是共赢。咱们期望中欧联系能一路绿灯,四通八达。
ينبغي أن يكون التوصيف الصحيح للعلاقات الصينية الأوروبية الشراكة، ويكون عنوانها الرئيسي التعاون، وتكون قيمتها المحورية الاستقلالية، ويكون أفق تطورها الكسب المشترك. نأمل في أن تتقدم العلاقات الصينية الأوروبية إلى الأمام دون عوائق في ظل إشارات المرور الخضراء على طول طريقها.
一个强壮的欧洲契合我国的长远利益,一个强壮的我国也契合欧洲的底子利益。
إن أوروبا قوية تتفق مع المصالح الطويلة المدى للصين، وإن صينا قوية تتفق مع المصالح الأساسية لأوروبا أيضا.
只需中欧互利协作,阵营对立就搞不起来。只需中欧敞开共赢,“逆全球化”就不会获得权势。
لن تظهر المواجهة بين المعسكرات طالما تقوم الصين وأوروبا بالتعاون المتبادل المنفعة، ولن يكسب التيار المعاكس للعولمة اليد العليا طالما تلتزم الصين وأوروبا بالانفتاح والكسب المشترك.
咱们迟早会看到一张国际社会恪守一个我国准则的“全家福”相片,这仅仅个时间问题。
سيرى الجميع عاجلا أم آجلا "صورة جماعية" تجمع جميع أعضاء العائلة" لالتزام المجتمع الدولي بمبدأ الصين الواحدة، وهذا فقط مسألة الوقت.
坚持一个我国准则越有力,台海平和就越有保证。
كلما ازدادت القوة للالتزام بمبدأ الصين الواحدة، تعزز الضمان للسلام في مضيق تايوان.
咱们的方针很明晰,便是持续以最大诚心争夺平和统一的远景。咱们的底线也很清楚,那便是绝不答应台湾从祖国割裂出去。
إن سياستنا واضحة جدا، ألا وهي مواصلة السعي إلى أفق إعادة التوحيد السلمي بأصدق نية. وفي نفس الوقت، إن خطنا الأحمر واضح جدا أيضا، ألا وهو عدم السماح أبدا بانفصال تايوان عن الوطن الأم.
台湾岛内谁想搞“台独”,必将遭到前史的清算。国际上谁要怂恿支撑“台独”,必将引火烧身、自食苦果。
من يصنع "استقلال تايوان" داخل جزيرة تايوان، سيحاسب من قبل التاريخ حتما. ومن يتساهل ويدعم "استقلال تايوان" في الساحة الدولية، سيكتوي بالنار التي أوقدها، وسيأكل الثمار المرة التي زرعها.
一切炎黄子孙、一切龙的传人都应秉持民族大义,一同对立“台独”,支撑平和统一。
على جميع أبناء الشعب الصيني أن يغلبوا المصلحة القومية العليا، ويعارضوا سويا "استقلال تايوان"، ويدعموا سويا إعادة التوحيد السلمي.
我国和周边国家是搬不走的街坊,亚洲是咱们的一同家乡,把这个家乡建造好,是区域国家的一同愿望。
إن الصين والدول المجاورة لها جيران لا يمكن نقلهم، والقارة الآسيوية ديارنا المشتركة، فبناء هذه الديار على نحو جيد يعد تطلعا مشتركا لدول المنطقة.
习近平主席提出亲诚惠容周边交际理念以来,咱们坚持与邻为善,坚持以诚相待,坚持互惠互利,坚持敞开容纳,同周边国家创始了睦邻友爱的新局面,也走出了一条独具特色的亚洲共处之道。
منذ طرح الرئيس شي جينبينغ المفهوم الدبلوماسي تجاه دول الجوار المتمثل في الحميمية والصدق والترابح والتسامح، نتمسك بحسن الجوار والتعامل بالصدق والمنفعة المتبادلة وبالانفتاح والتسامح، وخلقنا مع الدول المجاورة مشهدا جديدا من حسن الجوار والصداقة، وشققنا طريقا مميزا للتعايش بين الدول الآسيوية.
平和共处五项准则诞生于亚洲,逾越社会准则和意识形态差异,成为国际联系基本准则和国际法基本准则,为正确处理国与国联系奉献了东方才智。
أصبحت المبادئ الخمسة التي ولدت في آسيا وتجاوزت الاختلافات في النظم الاجتماعية والأيديولوجيات، القواعد الأساسية للعلاقات الدولية والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، كما أنها ساهمت بالحكمة الشرقية في التعامل الصحيح مع العلاقات بين الدول.
咱们愿同周边国家一道,从宏扬平和共处五项准则通向构建亚洲和人类命运一同体,为国际平和持续作出亚洲的奉献,为全球增加持续供给亚洲的动力。
نحرص على العمل مع الدول المجاورة معا على بناء مجتمع المستقبل المشترك لآسيا والبشرية جمعاء من خلال تكريس المبادئ الخمسة للتعايش السلمي، ومواصلة تقديم مساهمة آسيوية للسلام العالمي، ومواصلة تقديم قوة دافعة آسيوية للنمو العالمي.
咱们所做的一切都指向一个方针,便是中止战和谈铺路架桥。
إن كل ما فعلناه يخدم هدفا واحدا، ألا وهو تمهيد الطريق ومد الجسر لوقف القتال ودفع مفاوضات السلام.
前史经历证明,抵触假如延宕不止,往往会恶化晋级,乃至超出当事方的想象。和谈假如无法敞开,误解误判就会堆集叠加,从而变成更大的危机。这方面的经历值得罗致。
أثبتت التجارب في التاريخ أن الصراع إذا استمر بدون حل لفترة طويلة غالبا ما سيتفاقم ويتصاعد حتى يخرج عن تصورات أصحاب الشأن. وسيتراكم سوء الفهم وسوء الحكم، ثم يؤديان إلى أزمة أكبر في حالة تعثر إطلاق مفاوضات السلام. ينبغي استيعاب الدروس في هذا الشأن.
任何抵触的结尾都是商洽桌。早一点谈起来,平和就早一天到来。
تعتبر طاولة المفاوضات نقطة النهاية لأي صراع. كلما بدأت المفاوضات بشكل أبكر، سيأتي السلام بشكل أبكر.
中方支撑当令举行俄乌两边认可、各方相等参加、对一切平和计划进行公正评论的国际和会。
يدعم الجانب الصيني عقد مؤتمر سلام دولي مقبول لدى الجانبين الروسي والأوكراني في وقت مناسب بمشاركة كافة الأطراف على قدم المساواة، وتُناقش فيه جميع حلول السلام بشكل عادل.
我国发动机依然微弱,下一个我国仍是我国。
ما زال "المحرك الصيني" قويا، وإن "الصين القادمة" ما زالت الصين.
我国的展开不只需量的合理增加,并且有质的有用进步。
إن التنمية في الصين لا تشمل النمو المعقول للكمية فقط، بل تشمل الارتقاء الفعال بالجودة أيضا.
唱衰我国必将反噬本身,误判我国就将失去机会。
من يبث المعلومات المتشائمة المغلوطة عن الصين سيتضرر منها، ومن يقدّر الصين سوءا سيضيع الفرص.
咱们期望更多国家给予我国公民签证便当,一同打造跨境人员来往的方便网络,推进国际客运航班加速康复,让我国公民说走就走,让外国朋友满腔热枕。
نأمل أن تمنح المزيد من الدول تسهيلات التأشيرة للمواطنين الصينيين، كي نعمل معا على إنشاء شبكة سريعة لتبادل الأفراد عبر الحدود، والإسراع في استئناف رحلات الركاب الدولية، بما يمكن المواطنين الصينيين من السفر متى يشاؤون، ويجعل الأصدقاء الأجانب يأتون إلى الصين كأنهم في بيوتهم.
南海能坚持平和安稳,离不开我国和东盟国家一同作出的尽力。其间最重要的经历,便是两个坚持:存在的争议坚持由直接当事国经过对话洽谈商洽加以妥善管控处理,海上平和坚持由我国和东盟国家一同尽力加以保护。
إن بقاء بحر الصين الجنوبي في حالة السلام والاستقرار لا يستغني عن الجهود المشتركة المبذولة من قبل الصين ودول آسيان. وأهم الخبرات التي نستلخصها تتمثل في التمسك بالنقطتين: التمسك بإدارة النزاعات القائمة والسيطرة عليها وحلها بشكل ملائم عبر الحوار والتشاور والتفاوض بين الدول ذات الصلة المباشرة، والتمسك بالحفاظ على السلام البحري عبر الجهود المشتركة المبذولة من قبل الصين ودول آسيان.
咱们不答应好心被乱用,不接受海洋法被曲解。对故意侵权,咱们将依法合理维权;对无理寻衅,咱们将及时据理反制。
لا نسمح بسوء الاستغلال لنيتنا الصادقة، ولا نقبل تحريف قانون البحار. سندافع عن حقوقنا وفقا للقانون وبشكل شرعي في وجه الانتهاكات المتعمدة؛ وسنتخذ إجراءات مضادة أول بأول على أساس الحق في وجه الاستفزازات غير المبررة.
咱们愿同东盟国家一同尽力,争夺提前达到“南海行为准则”,实在把南海建成平和之海、协作之海。
نحن على استعداد لبذل جهود مشتركة مع دول آسيان للتوصل إلى "قواعد السلوك في بحر الصين الجنوبي" في يوم مبكر، واتخاذ إجراءات ملموسة لجعل بحر الصين الجنوبي بحرا يسوده السلام والتعاون.
咱们建议展开与安全偏重,既要拥抱新事物新机会,也要装好刹车再上路,一同推进人工智能全球管理。
ندعو إلى إيلاء نفس الاهتمام للتطور والأمن، أي احتضان الأشياء الجديدة والفرص الجديدة من ناحية، وتركيب الفرامل قبل تشغيل السيارة من ناحية أخرى، والعمل سويا على دفع الحوكمة العالمية للذكاء الاصطناعي.
咱们注重的主要是三个“保证”:保证有利、保证安全、保证公正。
إن ما نركز عليه هو الضمانات الثلاثة: ضمان الجدوى، ضمان الأمن، ضمان الإنصاف.
假如妄图在人工智能上也搞什么“小院高墙”,将会犯下新的前史过错,不只阻挠不了各国的科技展开,还会损坏国际产业链供应链完好,削弱人类应对危险应战的才能。
من يحاول بناء ما يسمى بـ"الفناء الصغير المحاط بالجدار العالي" في مجال الذكاء الاصطناعي، سيرتكب خطأ تاريخيا جديدا، لأن ذلك لن يتمكن من عرقلة التطور التكنولوجي لدول العالم، بل وسيقوض سلاسل الصناعات والإمداد الدولية المتكاملة، ويضعف قدرة البشرية على مواجهة المخاطر والتحديات.
人工智能大国之间的协作很重要,展开我国家的才能建造也很重要。咱们将当令向联大提交“加强人工智能才能建造国际协作”的抉择草案,以促进各方加强技能同享,尽力弥合智能距离,不让任何国家掉队。
إن التعاون بين الدول الكبيرة التي تتقدم في الذكاء الاصطناعي مهم جدا، وإن بناء قدرة الدول النامية مهم جدا أيضا. سنقدم مشروع قرار بشأن "تعزيز التعاون الدولي في بناء القدرة في مجال الذكاء الاصطناعي" إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة في وقت مناسب، بغية دفع كافة الأطراف لتعزيز تقاسم التكنولوجيا، وبذل الجهود لسد الفجوة في الذكاء الاصطناعي، وعدم ترك أي بلد خلف الركب.
中非是披肝沥胆、命运与共的兄弟,咱们在反帝反殖斗争中并肩战斗,在展开复兴路途上同舟共济,在国际风云变幻中据守道义。
إن الصين وإفريقيا أخوان يتبادلان الصدق والإخلاص ويشتركان في مستقبل واحد، إذ خضنا كتفا بكتف في النضال ضد الإمبريالية والاستعمار، وتساندنا وتآزرنا في مسيرة التنمية والنهضة، وتمسكنا بالعدالة والأخلاقية في وجه تغيرات الأوضاع الدولية.
我国将持续和非洲兄弟坚决站在一同,支撑非洲获得思想上和观念上的真实独立,协助非洲进步自主展开才能,支撑非洲加速现代化进程。
ستواصل الصين الوقوف إلى جانب الإخوة الأفارقة بكل ثبات، ودعم إفريقيا في نيل الاستقلال الحقيقي من حيث الفكر والمفهوم، ومساعدة إفريقيا في رفع قدرة التنمية الذاتية، ودعم إفريقيا في تسريع وتيرة التحديث.
期望各方都像我国相同,加大对非注重,增加对非投入,支撑非洲展开。
نأمل من كافة الأطراف أن تحذو حذو الصين لزيادة الاهتمام بإفريقيا وتعزيز الاستثمار فيها ودعم تنميتها.
中非协作论坛新一届会议将于本年秋天在我国举行。到时,中非领导人时隔6年将再次聚首北京。信任中非两边将经过此次峰会,宏扬传统友爱,深化联合协作,为加速中非一同展开拓荒新境地,为中非命运一同体敞开新华章!
ستعقد دورة جديدة لمنتدى التعاون الصيني الإفريقي في الصين في خريف العام الجاري، حيث سيجتمع الرئيس الصيني والقادة الأفارقة مرة أخرى في بيجينغ بعد 6 سنوات. أثق بأن الجانبين الصيني والإفريقي سيقومان في هذه القمة بتكريس الصداقة التقليدية وتعميق التضامن والتنسيق، بما يفتح أفقا جديدا للإسراع في التنمية المشتركة للصين وإفريقيا، ويسجل فصلا جديدا للمجتمع الصيني الإفريقي للمستقبل المشترك.
朝鲜半岛问题延宕多年,病根是清楚的,便是暗斗剩余犹存,一直没有建立起平和机制,没有从底子上处理安全问题。药方也是现成的,便是中方提出的“双轨并进”思路和“分阶段、同步走”准则。
استمرت قضية شبه الجزيرة الكورية بدون حل للسنوات الطويلة. يكون المسبب الجذري لها واضحا، ألا وهو بقاء التداعيات الناجمة عن الحرب الباردة، والعجز عن إقامة آلية سلام تحل المسألة الأمنية من جذورها. أما الوصفة جاهزة، ألا وهي ما طرحه الجانب الصيني من فكرة "تقدم المسارين بالتوازي" ومبدأ "الحل على مراحل وبخطوات متزامنة".
谁要借半岛问题开暗斗对立的倒车,就要承当前史责任;谁要损坏区域的平和安稳,就会支付巨大价值。
من يحاول الرجوع بالتاريخ إلى أيام الحرب الباردة والمجابهة باستغلال قضية شبه الجزيرة الكورية، سيتحمل المسؤولية التاريخية؛ من يحاول المساس بالسلام والاستقرار في المنطقة، سيدفع ثمنا باهظا.
燃眉之急是中止震慑施压,脱节轮流晋级的对立螺旋。底子之道是重启对话商洽,处理各方尤其是朝鲜方面的合理安全关心,推进半岛问题的政治处理进程。
إن الأولوية القصوى هي وقف الردع والضغط، والتخلص من دوامة المجابهة المتصاعدة. إن الطريق الأساسي هو استئناف الحوار والمفاوضات لمعالجة الهموم الأمنية المعقولة لكافة الأطراف وخاصة كوريا الديمقراطية، والدفع بعملية الحل السياسي لقضية شبه الجزيرة الكورية.
国际只需一个系统,便是以联合国为中心的国际系统;只需一种次序,便是以国际法为根底的国际次序;只需一套规矩,便是以联合国宪章主旨和准则为根底的国际联系基本准则,任何国家都不该自行其是、另搞一套。
لا توجد في العالم سوى منظومة واحدة، ألا وهي المنظومة الدولية التي تكون الأمم المتحدة مركزا لها؛ ولا يوجد سوى نظام واحد، ألا وهو النظام الدولي القائم على القانون الدولي؛ ولا توجد سوى مجموعة واحدة من القواعد، ألا وهي القواعد الأساسية للعلاقات الدولية التي تقوم على أساس مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ولا يجوز لأي دولة أن تتصرف كما تشاء أو تنشئ منصة أخرى.
联合国的效果只能加强、不能削弱;联合国的位置有必要保护,不能替代。
لا يمكن تقويض دور الأمم المتحدة وحل محلها، ومن الضروري تعزيز دورها والحفاظ على مكانتها.
咱们愿同国际社会一道,支撑联合国不断展开完善,以国际法治为根底,以公正正义为要旨,以协作共赢为方针,以有用举动为导向,饯别真实的多边主义,不断推进国际联系的民主化、法治化。
نحرص على العمل سويا مع المجتمع الدولي على دعم استمرار التطور والاستكمال للأمم المتحدة، وتنفيذ تعددية الأطراف الحقيقية ومواصلة تعزيز دمقرطة العلاقات الدولية وبناء سيادة القانون لها، مع اتخاذ سيادة القانون الدولي كالأساس واتخاذ العدالة والإنصاف كالمقصد واتخاذ التعاون والكسب المشترك كالهدف واتخاذ الإجراءات الفعالة كالتوجه.
习近平主席提出“一带一路”建议十年多来,共建“一带一路”获得累累硕果,成为当今国际最受欢迎的国际公共产品和最大规划的国际协作渠道,也成为共建国家携手展开的协作之路、机会之路、昌盛之路。
منذ طرح الرئيس شي جينبينغ مبادرة "الحزام والطريق" قبل أكثر من عشر سنوات، أحرز التعاون في بناء "الحزام والطريق" نتائج مثمرة، وأصبح هذا التعاون المنفعة العامة الأكثر إقبالا ومنصة التعاون الدولي الأكبر حجما في العالم، وطريقا للتعاون والفرص والازدهار للدول المشاركة فيه لتحقيق التنمية المشتركة يدا بيد.
咱们愿同各方一道,传承丝路精力,执行第三届“一带一路”国际协作高峰论坛效果,敞开共建“一带一路”的第二个金色十年。
نحرص على العمل سويا مع كافة الأطراف على توارث روح طريق الحرير وتنفيذ مخرجات الدورة الثالثة لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي، بما يفتح العقد الذهبي الثاني للتعاون في بناء "الحزام والطريق".
咱们将推进硬联通提质晋级、软联通走深走实、“心联通”日益深化,让“一带一路”更好成为咱们的机会、同享的机会、耐久的机会。
سندفع بزيادة الجودة والارتقاء بمستوى الترابط للمنشآت، وسندفع بالترابط الناعم بشكل معمق وعملي، كما سندفع بتعميق الترابط الشعبي، بما يجعل "الحزام والطريق" فرصة دائمة للتنافع لدى الجميع.
我国不寻求独善其身的现代化。咱们等待高质量共建“一带一路”成为推进各国一同展开的发动机,成为完结国际现代化的加速器。
لا تسعى الصين إلى تحديث يخدم مصلحتها فقط، بل نتطلع إلى أن يصبح التعاون في بناء "الحزام والطريق" بالجودة العالية محركا لدفع التنمية المشتركة لكافة الدول ومسرعا لتحقيق التحديث العالمي.
金砖国家展开壮大,是保护平和力气的增强,是国际正义战线的扩展,不该被视为什么应战。
يعد تطور وتنامي دول البريكس تناميا لقوة حفظ السلام وتوسعا لجبهة العدالة في العالم، ولا يمكن اعتبار ذلك تحديا.
独当一面是“全球南边”的底色,联合自强是“全球南边”的传统。“全球南边”不再是“缄默沉静的大多数”,已经成为国际次序革新的要害力气,是百年变局的期望地点。
تكون الاستقلالية الذاتية طابعا أساسيا لـ"الجنوب العالمي"، وتكون تقوية الذات عبر التضامن تقليدا له. لم يعد "الجنوب العالمي" "الأغلبية الصامتة"، بل أصبح قوة حاسمة في تحول النظام الدولي وموضع الأمل للتغيرات غير المسبوقة منذ مائة سنة.
我国曩昔、现在、将来都是“全球南边”的坚决一员,一直与一切南边国家同呼吸、共命运,一直是推进“全球南边”展开复兴的中坚力气。
كانت الصين وما زالت وستظل عضوا ثابتا من "الجنوب العالمي"، وظلت الصين تشارك جميع دول الجنوب في مستقبل واحد، وظلت قوة رئيسية للدفع بالتنمية والنهضة لـ"الجنوب العالمي".
本年将是“全球南边”协作的丰收年,亚非拉联合的新起点。中方等待同各方不断会聚展开我国家联合协作的“南边力气”,一同点亮全球管理的“南边时间”。
سيكون العام الجاري عام الحصاد للتعاون بين "الجنوب العالمي" ونقطة انطلاق جديدة للتضامن بين دول آسيا وإفريقيا وأمريكا اللاتينية. يتطلع الجانب الصيني إلى مواصلة حشد "قوة الجنوب" من التضامن والتعاون بين الدول النامية، بما يبرز "لحظة الجنوب" للحوكمة العالمية بشكل مشترك.
交际为民只需进行时,没有完结时。
إن الدبلوماسية لخدمة الشعب تستمر ولن تتوقف.
我国的交际是公民的交际。为公民服务、让同胞满足,一直是咱们尽力的方向。
إن الدبلوماسية الصينية دبلوماسية لخدمة الشعب. وستظل خدمة الشعب وإرضاء المواطنين موضع جهودنا.
我国故事可谓精彩纷呈。首先是我国共产党的故事。我国共产党100多年来联合带领我国公民顽强拼搏,拓荒了我国式现代化路途,发明了人类前史史无前例的展开奇观,这是我国故事中最耀眼的主题。
إن قصص الصين رائعة جدا، وفي مقدمتها قصة الحزب الشيوعي الصيني. لقد قام الحزب الشيوعي الصيني بتوحيد وقيادة أبناء الشعب الصيني للنضال الشاق على مدى أكثر من 100 سنة، وفتح طريق التحديث الصيني النمط، وخلق معجزة التنمية غير المسبوقة في تاريخ البشرية، ها هو الموضوع الأكثر بروقا في قصص الصين.
我国故事说到底是我国公民的故事。公民是我国故事的主角,14亿多我国公民在我国共产党领导下接力斗争,经过辛勤劳动寻求夸姣生活,这是我国故事中最精彩的华章。
إن قصص الصين هي قصص عن الشعب الصيني في نهاية المطاف، إذ أن الشعب هو بطل في قصص الصين، حيث يكافح أبناء الشعب الصيني البالغ عددهم أكثر من 1.4 مليار نسمة بشكل متواصل تحت قيادة الحزب الشيوعي الصيني، ساعين إلى حياة سعيدة بالعمل الدؤوب، ها هو أروع فصل في قصص الصين.
我国故事也是我国和国际彼此成果的故事。我国一直将本身展开同各国的一同展开联系起来,不断深化改革、扩展敞开,既展开了自己,也谋福了国际,这是我国故事中最庞大的叙事。
إن قصص الصين هي قصص تبادل الإنجاح بين الصين والعالم. ظلت الصين تربط تنميتها الذاتية بالتنمية المشتركة لدول العالم، وتواصل تعميق الإصلاح وتوسيع الانفتاح، الأمر الذي أسهم في تطوير نفسها وخدمة العالم بأسره، ها هو أعظم سردية في قصص الصين.
我国故事带给咱们的启示便是,只需各国安身本身国情自主探究现代化路途,就必定可以绘成百家争鸣的国际现代化新图景。
إن ما استلهمنا من قصص الصين هو أن المشهد الجديد للتحديث العالمي بمختلف الأنماط سيتحقق بكل التأكيد، طالما تستكشف دول العالم طرق التحديث على أساس ظروفها الوطنية وبإرادتها المستقلة.
咱们欢迎更多外国朋友一同来叙述生机满满、热火朝天的我国故事,叙述我国同各国携手构建人类命运一同体的故事。
نرحب بمزيد من الأصدقاء الأجانب لرواية قصص الصين المفعمة بالحيوية والنشاط ورواية قصص عمل الصين مع دول العالم يدا بيد على بناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية.
王毅外长两会记者会2023年3月7日,十四届全国人大一次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、交际部长王毅就我国交际方针和对外联系答复中外记者发问。交际部发言人办公室(微信号:xws4_fm...